无忧学习网无忧学习网无忧学习网

A big big day

IMG_0427.jpegSonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 

中文译文

播报
编辑
第18号十四行诗
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁实秋 译) 
第18号十四行诗
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
朱生豪 译) 
第18号十四行诗
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。 
辜正坤 译)
第18号十四行诗
我怎么能够把你来比作夏天?  
你不独比它可爱也比它温婉:  
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,  
夏天出赁的期限又未免太短:  
天上的眼睛有时照得太酷烈,  
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  
被机缘或无常的天道所摧折,  
没有芳艳不终于凋残或销毁。  
但是你的长夏永远不会凋落,  
也不会损失你这娇艳的红芳,  
或死神夸口你在它影里漂泊,  
当你在不朽的诗里与诗同长。  
只要一天有人类,或人有眼睛,  
这诗将长存,并且赐给你生命。
梁宗岱 译)IMG_0426.jpeg 


标签: 英国诗歌

未经允许不得转载:无忧学习网 » A big big day